I find that I have a terrible non-talent for memorising literature.
Besides a scene from Midsummer Night's Dream, Poe's Annabel Lee, some passages from The Silmarillion and possibly the odd other passage or two which escape my memory currently, P&P is the only lengthy piece I have committed to memory.
I have reread it so many times that I can open the book at any page, read the first line on that page and recite (without further looking at the page) probably two or three paragraphs or more. I also find that I cannot watch any screenplay of P&P without correcting the dialogue to Austen's original version out loud, word for word. In particular, a certain proposal scene between Lizzie and Mr Darcy.
I of course do not claim to possess any ability to recite the entire novel by heart, but certainly a decent amount of it.
As for the translation of "And dwell in lovers' eyes": from school and my own later attempts in life at translation of certain phrases from English to German and vice versa, I am well aware that direct translation can be a tricky affair. However, I do not have the skill in any language to translate a phrase such as this, and so I simply sat for a while trying to think of an English alternative. Surprisingly difficult I must say.
I can only conclude that with my own difficulty in putting it in an alternative way in its original language, the problematics of direct translation, and knowing all the while that the poetic tone should be kept the same, corr blimey how did you do it?!