woolf woolf Posted May 29, 2015 Posted May 29, 2015 (edited) Dai Congrong translated the first part of Finnegans Wake to mandarin, seventy four years later. It makes me think how many asian novels we're missing due to difficulty of translation http://www.theguardian.com/books/2013/feb/05/finnegans-wake-china-james-joyce-hit After spending eight years translating the first third of James Joyce's famously opaque novel Finnegans Wake into Chinese, Dai Congrong assumed it was a labour of love rather than money. The book's language is thick with multilingual puns and brazenly defies grammatical conventions. It begins: "riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs." Edited May 30, 2015 by Sousa Potential copyright issue Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.