Firstly your position on reading works in translation accords in my view with my own.
The fact you are attempting to translate Shakespeare, into I presume Italian, is not a volte face, since there are a sleuth of issues to take into account in that undertaking. This is by no means an exhaustive list, I'm sure you have thought of more, but the ones that spring to mind immediately are stylistic, semantics, semiotics and lexicogical.
An additional point relating to my original post is does the reader of a translation have the necessary language skills to understand the translation? A case in point is the title of Peter Schlink's so-called Holocaust novel. The German title is 'Der Vorleser' which means somebody who reads out aloud or to someone. This is correctly rendered in english as 'The Reader'. However the English title is ambigious. The sense it is meant in is someone who reads out, however it can mean someone who reads directly or understands, in a figurative sense , what someone says. (That little section took diving into one English dictionary and 2 German dictionaries to sort out )