Hyzenthlay Posted October 31, 2011 Share Posted October 31, 2011 (edited) I love poetry. They are, however, extremely hard to translate. Or so I think at least. AMOR FATI, written by Norwegian Andre Bjerke. I don't think it has ever been translated; he writes in rhyme, and his meanings are subtle and complex and hard to catch in words of another language. I did what little I could, but I'm limited. Even so, it was worth a shot. Tell me what meaning you derive from this poem, and which feelings it inspires in you, and I'll tell you how it comes across in Norwegian. It'll be a little experiment in the barriers of language (which I have to say are especially strong in the world of poetry) AMOR FATI Thou shall not, like a Cesar did, with sword in hand arm thyself against the world, but with the word: Amor Fati - love thy fate This formula you shall take on as your strongest liberator: You've chosen your own convoluted path. Do not drift to other paths! Also pain will be your servant, stunned, heartbroken, miserable you see that it reunites you with what is necessary Still the fall, still the betrayal will help you like they are your friends. Your defeats are gilded presents, laid down in your hands. One day you shall, satisfied by having become your own fate worthy, know: This is what I have wanted. All that befalls me is just. Say then, once your exuberance's green forest has been explored: There is nothing I wish differently. There is nothing I would change. A couple of words I had a hard time figuring out. In Norwegian, there is a word that describes the joy one can have for living... livsglede... is there a similar word in English? Here I used exuberance, but I feel wrong. And I also had a hard time finding a word describing an overgrown part of the forest that's difficult to get through. In Norwegian - "kratt". Hum. Anyone else want a go? Anyone want a poem translated, or correct mine somehow? I'd love suggestions! Edited October 31, 2011 by Hyzenthlay Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nali Posted October 31, 2011 Share Posted October 31, 2011 Perhaps change the words "green forest" to "deep forest" and maybe something along the lines of "Say then, once your joyous life's deep forests have been explored: " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.