Jump to content

Finnegans Wake becomes a hit book in China


woolf woolf

Recommended Posts

Dai Congrong translated the first part of Finnegans Wake to mandarin, seventy four years later. It makes me think how many asian novels we're missing due to difficulty of translation http://www.theguardian.com/books/2013/feb/05/finnegans-wake-china-james-joyce-hit

 

After spending eight years translating the first third of James Joyce's famously opaque novel Finnegans Wake into Chinese, Dai Congrong assumed it was a labour of love rather than money. The book's language is thick with multilingual puns and brazenly defies grammatical conventions. It begins: "riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs."
Edited by Sousa
Potential copyright issue
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...